Dháká, febr. 4-6
Alig több, mint két óra a repülőút India és Bangladés fővárosa között. Egy
rangsorolás a 9-16-milliós Dhákát a világ 132 nagyvárosa közül a 132. helyre
helyezi. Nincsenek kényelmi elvárásaim. A repülőtéren viszonylag könnyen kapok
vízumot. Bankkártyát nem fogadnak el, de véletlenül épp elég indiai rúpia van a
zsebemben. A repülőtéren a szállodám alkalmazottja vár. Ő csak engem fogadni és
kísérni jött ide. Ő hívja ide az előre lefoglalt taxisofőrt. Odakint óriási a
tömeg. Az utakon még inkább. Ennek ellenére négysávosnál szélesebb út nincs. Az
egymást követő dugók miatt az egyébként fél órás repülőtéri utazás három órát
vesz igénybe. A rendszámtáblák bengáliul vannak, a buszpok és a riksák színesebbek, mint Indiában.
A kozmopolita Kalkuttához képest itt világos a bengáli nyelv dominanciája. A
sofőr közben mulattatásomra indiai filmzenét tesz be. Utána mobiltelefonján
politikai híradásokat mutat az átnevelőtáborokba kényszerített ujgurokról Kínában,
és az atombombáról. Emlegeti az üldözött burmai róhingjákat is.
Ausztráliai-bengáli házigazdám, Samia a helyi magánegyetemen tanít. Másnap
ő kísér el az 1921-ben alapított Dhákái Egyetemre, hogy hindi kéziratok után
kutassak. A bejutás nem olyan egyszerű. Az egyetem Amerikában doktoráló
nyelvésze láttamozza, pecsételi és küldi tovább a levelemet a könyvtárigazgatónak.
Az igazgató szobájában majd egy órát társalgunk a kéziratkutatás helyzetéről.
Végül megmutatják a kéziratgyűjteményt és a katalógust is. Sajnos semmi számomra
hasznosat nem találok benne.
Délután átmegyünk a Bengáli Akadémiára, aminek fiatal alelnökével régóta
barátságban vagyok. Ő járt Erdélyben is a Bengáli Nyári Műhelyen. Ezekben a
hetekben hatalmas fővárosi könyvvásárt szerveznek. Ő is azzal van elfoglalja.
Szeretné, ha felszólalnék a könyvvásáron az írók között, mint bengáli művek
magyar fordítója. Néhány telefonhívással mindent elintézni látszik. A végén
azonban emlékeztetik, hogy a könyvvásáron csak bangladési írók szólalhatnak
fel. Ehelyett átvisz az akadémia kéziratgyűjteményébe, ahol szintén belenézek a
katalógusba, de ott sem találok semmi számomra fontos szöveget. Beülök egy a Szikandar
Abu Zafar (1919-75) nevű költőről szóló előadásra. Amennyire az előadásból
kiveszem, ő végigélte, és verseivel követte a bangladési függetlenségi
mozgalmat. Az előadók néha verseket idéznek. A bengálinak gyönyörű szavaló
hangvétele van. Nem a természetességre törekednek, hanem a hangzásra figyelnek.
Végül az akadémia elnökénél kötünk ki, ahol az urdú irodalom történetéről való
kutatásaimat ismertetem. A könyvvásáron tömeg, de viszonylag kevés ember
kezében látok vásárolt könyveket. Én sem merek semmit sem venni, mert már így
is nehéz a csomagom.
Én egy Dhánmandí, „Rizspiac” nevű városrészben lakom. Ezt a városrészt az
ötvenesévekben alakították ki egyfajta értelmiségi központként, ahol a tanárok kedvezményesen
kaptak telket. A pakisztáni kormány ahelyett, hogy lekötelezte volna az
értelmiségieket, darázsfészket teremtett. Itt vert a leginkább gyökeret a
független Bangladés elképzelése. Manapság azonban már egyetlen kertes házat sem
látni errefelé. A tanárok leszármazottjai ugyanis az égbeszökő telekárak miatt
építési befektetőknek adták el a telküket, akik aztán sokemeletes házakat húztak
fel rajtuk.
Szinte mindenütt tömeg van. Az utcán koncentrált szegénység. A földön alvó
vagy talán haldokló emberek, kicsavart végtagú gyerekek. Féllábú, félkezű
koldusok az útkereszteződésekben. Eddig még sem nagy parkot, sem reprezentatív tágas
városi teret nem láttam. A parkra leginkább hasonló rész egy holtág melletti
sétány.
A szállodában, és a Bengáli Akadémián is azt esszük, ami épp elérhető. A
pincér elmondja, hogy mi van, és abból választunk. Mindkét helyen viszonylag
kicsi a választék, de ezzel semmi gondom nincs.
No comments:
Post a Comment