Még a Mumbai Egyetemen rákérdezett egy professzor, hogy foglalkozom-e
érinthetetlen irodalommal. Ez egy irodalmi irányzat, melyben megszólalnak az
eddig hallgatásra ítélt érinthetetlenek, hely szóval dalitok, azaz „elnyomottak”.
Helyzetük hasonló, és gyakran rosszabb annál, amit Illyés Gyula a Puszták
népében mutatott be. Hála az India által alkalmazott pozitív
diszkriminációnak, sokan közülük tanulhatnak, és vezető pozíciókat töltenek be.
Épp ebben a tanévben kezdtem el tanítani Ómprakás Válmíki érinthetetlen hindi
író Dzsúthan („Moslék”) című önéletrajzát, amiből első kézből ismerhettem meg
az érinthetetlenek életét. Mivel érdekel a téma, pillanatok alatt összejöttek a
hasonló témával foglalkozó gudzsaráti és maráthi professzorok. Anil Szápkar
másnap reggel indulásom előtt elhozta egy könyvét maráthiul és hindi
fordításban. Most azt olvasgatom. Szápkar nem történeteket mesél, hanem a
történet mintegy ürügy rá, hogy bemutassa a szereplők belső világát vagy társalgáson,
vagy gondolatfolyamon keresztül. Minden szereplő terhet visel, valószínűleg többszöröset,
bár az utalásokat annyira nem értem, hogy megtudjam, hogy mindegyikük
érinthetetlen-e: homoszexuális szakítás, megvesztegetés, meddőség. A szereplők nyelvezete
informális, modern beszélt nyelv, amit a tankönyvek nem tanítanak.
A Dzsajpuri Irodalmi Fesztiválon is bekerültem az érinthetetlen panelre. Semmi
utalás nem volt rá, hogy dalitokról lesz szó. Engem a hindi cím vonzott: „Hajnali
sötétben”. Az indiaiak a résztvevők nevéből eleve tudják, hogy érinthetetlenekről
lesz, szó, de én ezt a kódolást nem értettem meg. A panelvezető régi ismerősöm,
a bráhmana angolprofesszor Harís Trivédí volt. Trivédí írta az eddig legjobb
áttekintést a modern hindi irodalomról. Az általa kiemelt regények jó részét én
is olvastam, és az volt az érzésem, hogy hasonló az érdeklődésünk. A panel
alatt azonban megváltozott a képem. Haris bevezetőjében elmondta, hogy a panel
angolul és hindiül lesz, és reméli, hogy eljön a nap, mikor minden dalit író
tud majd angolul beszélni. A négy dalit résztvevő négy különböző nyelven alkot:
Manórandzsan Bjápári bengáliul, Sivrádzs Szingh Bécsain hindiül, Deszrádzs Kálí
pandzsábiul, és a bengáli Dhruba Dzsjóti angolul. Végül azonban nagyjából csak
Trivédí beszélt angolul, a többi résztvevő hindiül. A panel végén kérdések.
Pontosabban csak egy. Megkérdezem, hogy miért Trivédi professzor miért nem
gondolja, hogy inkább a helyi nyelveket kellene egyenlőnek tartani az angollal,
illetve, hogy az egyes íróknak mit jelent a helyi nyelvek használata? A kérdést
taps fogadta, és az írók olyan hosszan válaszolnak rá, hogy más kérdésre nem is
maradt idő.
A négy előadó négy különböző sors. Bjápári huszonévesen, naxalita
terrorista lett, és a börtönben tanult meg írni-olvasni. Egy rabtársa az ablakon
át tanította. Írásaival összindiai irodalmi díjat nyert, de az egyébként
irodalomszerető bengáli sajtó erről semmit nem írt. Elmondja, hogy kétféle
dalit van, az indiai ruhás szegény vagy lázadó, és a beolvadni igyekvő
nyakkendős. Először tisztán beszéli, pontosabban kiabálja a hindit, és ahogy tűzbe
jön, egyre erősebb lesz a bengáli akcentusa. Bécsain tizennégy éves koráig nem
járhatott iskolába. Az érinthetetlenek között az özvegyek újra házasodhatnak,
és az ő anyja is háromszor ment férjhez. Kezdetben gyerekmunkára volt ítélve. Mostohaapja
azért küldte el iskolába, hogy az ő saját gyerekének legyen kísérője. Mikor a
tanár szólt, hogy a fiú tehetséges, és mindenképpen taníttatni kell, a
mostohaapa mindent megtett, hogy megakadályozza a továbbtanulást. Ő pénz nélkül
tanult, és mikor dögöt látott megnyúzta, és eladta a bőrt. Nagyon félt, hogy
osztálytársai nehogy meglássák. Mikor egy verse megjelent egy irodalmi lapban,
nem volt pénze megvenni a lapot. Végül hinditanár lett, és a következő tanévtől
a Delhi Egyetem Hindi Tanszékének a vezetője lesz. Felolvassa két versét. Nem
prózaversek, minta modern hindi költészet nagy része, hanem az urdú által
ihletett, ritmikus, rímelő nazmok. Ő is kiabálva beszél, mint a
politikai agitátorok. A versek mellett ő is önéletrajzi író, mint Bjápári.
Dészrádzs Kálí a maga kulturális gazdagságáról beszél. Övé a náth-jógik, és a
leírhatatlan Istent imádó szegény költők, mint Kabír vagy a pandzsábi Bulhé Sáh
irodalma.
A panel után odakint többen is odajöttek hozzám.
Mikor megmondtam a nevemet, egyikük felkiáltott, hogy itt az Ánandghan-könyv
szerzője, és megölelt.
No comments:
Post a Comment