Alig több, mint két óra a repülőút India és Bangladés fővárosa között. Egy
rangsorolás a 9-16-milliós Dhákát a világ 132 nagyvárosa közül a 131. helyre
helyezi. Nincsenek kényelmi elvárásaim. A repülőtéren viszonylag könnyen kapok
vízumot. Bankkártyát nem fogadnak el, de véletlenül épp elég indiai rúpia van a
zsebemben. A repülőtéren a szállodám alkalmazottja vár. Ő csak engem fogadni és
kísérni jött ide. Ő hívja ide az előre lefoglalt taxisofőrt. Odakint óriási a
tömeg. Az utakon még inkább. Ennek ellenére négysávosnál szélesebb út nincs. Az
egymást követő dugók miatt az egyébként fél órás repülőtéri utazás három órát
vesz igénybe. A rendszámtáblák bengáliul vannak, a buszok és a riksák
színesebbek, mint Indiában. A kozmopolita Kalkuttához képest itt világos a
bengáli nyelv dominanciája. A sofőr közben mulattatásomra indiai filmzenét tesz
be. Mikor megszólal az imára hívó müezzin, leállítja. Utána mobiltelefonján
politikai híradásokat mutat az átnevelőtáborokba kényszerített ujgurokról
Kínában, és az atombombáról. Emlegeti az üldözött burmai róhingjákat is.
Ausztráliai-bengáli házigazdám, Samia a helyi magánegyetemen tanít. Másnap
ő kísér el az 1921-ben alapított Dhákái Egyetemre, hogy hindi kéziratok után
kutassak. A bejutás nem olyan egyszerű. Az egyetem Amerikában doktoráló
nyelvésze láttamozza, pecsételi és küldi tovább a levelemet a
könyvtárigazgatónak. Az igazgató szobájában majd egy órát társalgunk a
kéziratkutatás helyzetéről. Végül megmutatják a kéziratgyűjteményt és a
katalógust is. Sajnos semmi számomra hasznosat nem találok benne.
Délután átmegyünk a Bengáli Akadémiára, aminek fiatal alelnökével régóta
barátságban vagyok. Ő járt Erdélyben is a Bengáli Nyári Műhelyen. Ezekben a
hetekben hatalmas fővárosi könyvvásárt szerveznek. Ő is azzal van elfoglalja.
Szeretné, ha felszólalnék a könyvvásáron az írók között, mint bengáli művek
magyar fordítója. Néhány telefonhívással mindent elintézni látszik. A végén
azonban emlékeztetik, hogy a könyvvásáron csak bangladési írók szólalhatnak
fel. Ehelyett átvisz az akadémia kéziratgyűjteményébe, ahol szintén belenézek a
katalógusba, de ott sem találok semmi számomra fontos szöveget. Beülök egy a
Szikandar Abu Zafar (1919-75) nevű költőről szóló előadásra. Amennyire az
előadásból kiveszem, ő végigélte, és verseivel követte a bangladési
függetlenségi mozgalmat. Az előadók néha verseket idéznek. A bengálinak
gyönyörű szavaló hangvétele van. Nem a természetességre törekednek, hanem a
hangzásra figyelnek. Végül az akadémia elnökénél kötünk ki, ahol az urdú
irodalom történetéről való kutatásaimat ismertetem. A könyvvásáron tömeg, de
viszonylag kevés ember kezében látok vásárolt könyveket. Én sem merek semmit
sem venni, mert már így is nehéz a csomagom.
A város sok részén látok falra festett patkány- vagy csótányirtó
reklámokat. Szerencsére az Ambrózia nevet viselő szállodámban néhány apróbb
bogáron kívül semmi kellemetlen dolog nincs. Szobám kicsi ugyan, de tiszta. A
szinte mindig jelen levő portás elmondja, hogy szállodájukba csak külföldiek
jönnek.
Indiai kultúrában az embert társadalmi beágyazottságában fogadják el. Engem
is szinte mindenki kérdez a családomról. A szálldaportás egy-két perc társalgás
után már elő is húzza az otthon, falujában élő gyerekei képét. A lány-utazókat
az indiaiak pillanatok alatt zavarba hozzák, mikor azt kezdik kérdezgetni
tőlük, hogy miért nincsenek férjnél. Egyszer három fiatal, külföldön doktorált
helyi tanárnővel vacsorázok, és ezt csodálkozva hallgatják. Ezek szerint nem
nagyon állnak kapcsolatban a hagyományos kultúrát fenntartó helyiekkel. Másnap,
óvárosi sétánkon aztán Számiá meg is tapasztalja ezt. Mikor szóba állunk egy
nénivel, egyből azt kérdezi tőle, hogy két kísérője közül melyik a férje, és
nagyon elcsodálkozik, hogy egyikünk sem. Látom Számia zavarát, és közbevágva én
kezdem el kérdezni a nénit a családjáról.
Szinte mindenütt tömeg van. Az utcán koncentrált szegénység. A földön alvó
vagy talán haldokló emberek, kicsavart végtagú gyerekek. Féllábú, félkezű, vak
és ki tudja milyen koldusok az útszéleken és az útkereszteződésekben. A
forgalmi dugókban szinte állandóak az árusok és a koldusok. Az emberek
felhúzzák a kocsiablakokat. Indiával ellentétben az autóriksákat itt
berácsozzák. Talán pont a kéretlen látogatók miatt. Egy járdaszéle két egymás
mellé rakott, kicsavarodott végtagú kisgyereket látok. Kicsi az esélye, hogy
egy családban két ilyen gyerek is szülessen. Gyanítom, hogy maffia futtatja
őket. Másutt viszont nem tudom elképzelni a maffiát. Egyik este útikalauzom
belerúg valamibe a járdán. Egy két apró gyerekkel ott alvó fiatalasszony
kolduskosara volt. Bár óriási a szegénység, csak egyetlen egyszer adok
koldusnak pénzt: egy özvegyasszonynak, akivel kicsit el is beszélgetünk.
Számiával azt beszéljük, hogy sokkal jobb a szegényeket segítő intézményeknek adni
a pénzt.
Eddig még sem nagy parkot, sem reprezentatív tágas városi teret nem láttam.
A parkra leginkább hasonló rész egy holtág melletti sétány. keskeny járdák,
utcán alvók és csatornatisztítók
A szállodában, és a Bengáli Akadémián is azt esszük, ami épp elérhető. A
pincér elmondja, hogy mi van, és abból választunk. Mindkét helyen viszonylag
kicsi a választék, de ezzel semmi gondom nincs.
Dhákái előadásomat a Szabad Művészetek Egyetemén több másfél méteres, és
egy hatalmas két-három méteres poszter is hirdeti. Ekkora reklámot még sohasem
kaptam. Előadásom egyik üzenete, hogy a szubkontinensen sokan alacsonyabb
rendűnek tartják saját nyelvüket az angolnál. Európában még a kisebb nyelvek
beszélőjének sem jut eszébe, hogy nyelvükön ne lehetne mindazt kifejezni, mint
angolul, és világnyelvi státuszától eltekintve senki sem érzi az angolt
anyanyelvénél felsőbbrendűnek. Ez itt egy elit magánegyetem, és a diákok mernek
kérdéseket feltenni. Az egyik tanár kérdése tipikus, hindiellenes bengáli
kérdés: „Mennyire mesterséges nyelv a hindi?” A kérdés arra vonatkozik, hogy a
hindit sokan csak az urdú mesterségesen szanszkritizált változatának tartják.
Elmondom, hogy minden kultúrnyelvben létezik nyelvművelés, mely segíti, hogy a
nyelv lépést tartson a modern kultúrával. A hindi valóban szanszkritizált, de
ez szükséges ahhoz, hogy a hindi a modern kultúra hordozója lehessen. A még
erősebben szanszkritizált bengáliban senki sem érzi idegennek a szanszkrit
szavakat.
Másnap
egy szövegolvasóműhelyt tartunk. Az egyik posztkoloniális ideológiát valló
előadó arról beszél, hogy Lálan Fakír (1772-1890) költészete is közvetlen
kapcsolatban állt a gyarmatosító hatalommal, mivel használt néhány angol szót.
Be is mutatja a vonatkozó verseket. A Bengáli Akadémia bául alelnöke közbevágva
kérdez rá, hogy honnét vette az előadó a például szolgáló verset. Az általában
ismert, és a legrégebbi kéziratokban fennmaradt versek ilyesmit nem ismernek.
Az indiai szájhagyomány annyira kreatív, hogy úgy alakítja a verset, ahogy
éppen szeretné. Ezen túl pedig gyakran tulajdonít régi költőknek új verseket.
Az ötszáz évvel ezelőtt meghalt Kabír neve alatt például futnak vasúti
utazásról szóló versek is. A posztkolóniális tudományok a filológiát fekete
báránynak állították be, és az előadó a bául alelnök kérdését nem tartja témába
vágónak.
No comments:
Post a Comment