Bíkánér
Mindez oda
vezetett, hogy még egy napot az Anup könyvtáron kívüli gyűjtemények kutatásával
töltünk. Először a Gangá Szingh Múzeumba mentem el, mert ennek is van egy
gazdagon látogatott könyvtára. Amint kiderült, a könyvtár nem tartalmaz
kéziratos anyagot, de azért az emeleten kiállított miniatúra-gyűjteményen
végigvezetett a múzeumi alkalmazott. A Múzeum anyaga egykor maharadzsák magángyűjteménye volt, és ezért nevezték el az intézményt a néhai Gangá Szingh maharadzsáról. Jórészt a rádzsasztháni iskolához tartozó,
néha szöveges festmények vannak benne. Különlegessége egy harminchat
festményből álló teljes rágamálá-sorozat, mely az indiai zenei rágákat,
hangulatokat vetíti ki képekbe. Egy-egy hangulat megjelenítése központi elképzelése
a kora-újkori ind kultúrának. Nemcsak zenei művek és képek fejezhetnek ki
rágát, hanem kéziratos versek is. Bár azokat elsősorban éneklésre szánták, el
tudom képzelni, hogy néhányuk, ugyanúgy mint a festmények függetlenedett a
zenétől. A miniatúrafestők másik kedvenc témája a szerelem érzelmi állapotainak
megjelenítése nőalakokon, legyen az az együttlét öröme, sértett önérzet vagy
épp a szerető után vágyódás. Az ilyen általános érzelemállapotokat aztán az
irodalmat követve a képeken is ezernyi további lehetséges állapotra bontják.
Következő
állomásunk a Rádzsasztháni Levéltár volt. Itt elsősorban történelmi anyagot
őriznek, de reméltem, hogy irodalmi kéziratok is bekerültek a hivatalos
dokumentumok közé. Nyolc éve csak Delhiből szerzett különleges engedéllyel
engedtek ide be külföldieket. Az igazgató Khadgávat száhab azonnal fogad, és
elmondja, hogy az anyag nagy része már fent van a neten, és minden további
nélkül elérhető. A legfontosabb történelmi dokumentumokat facsimile is kiadták
nemrégiben. A reprodukciókat a perzsa szöveg nágari betűs átírása és hindi
fordítás kíséri. Ezzel tovább is mehettünk volna, hiszen az anyagot, otthon az
íróasztal mellől is kutathatom. Az igazgató azonban felajánlotta, hogy
végigvezettet a levéltáron. Mielőtt elindultunk volna, megkérdezte, hogy adnék-e
egy interjút a szintén jelenlevő helyi hindi újságírónak. Akivel akkor el is
beszélgettem vagy tíz percet, és az egyik legjobb hindi interjút készítette.
Nem ment bele tudományos részletekbe, hanem azt emelte ki, hogy milyen
kapcsolatban vagyok Indiával és a hindi irodalommal. Címnek is azt a mondatomat
adta, hogy Hindiül beszélve segítő kezekre találok.
A levéltár
két kutatója vezet végig az intézeten. A levéltár egy része kiállítás a
fontosabb dokumentumok másolataiból. Több perzsa nyelvű szultáni levél is van
náluk, melyeket a szultánok a rádzsput uralkodókhoz intéztek. Itt őrzik
Aurangzéb szultán azon levelét, melyben tudatja az ámbéri rádzsput uralkodóval,
hogy testvérével szemben ő győzedelmeskedett a trónviszályban, és felajánlja,
hogy csatlakozhat hozzá. A legmegindítóbb azonban egy rádzsput hercegnő hosszú,
hindi nyelvű szerelmeslevele mintegy háromszáz évvel ezelőttről. A levél
fejléce helyett egy miniatúra áll. Utána a hercegnő vagy száz különféle
jelzővel illeti az urát, és kéri, hogy látogasson el hozzá. Az utolsó mondat
valahogy így hangzott, te úr vagy, én csak egy egyszerű nő. Mindegyikünk
lelkesen olvassa a dokumentumokat, és tesz hozzá valamit a maga szakterületéről.
Jó lenne, ha a tudományos kutatás mindig ilyen vidám együttműködésből állna.
Egy másik
kiállítóterem a száz évvel ezelőtt Bíkánérben letelepedett olasz nyelvész,
Tessitori munkásságát mutatja be. Ő szanszkittal és a nyugat-rádzsasztháni nyelvjárásokkal
foglalkozva szerzett nemzetközi hírnevet magának. Külön termet szenteltek az
indiai szabadságküzdelem hőseinek. Azokat a még élő embereket, akik legalább
fél évet töltöttek politikai fogolyként brit börtönben, néhány évtizede
meginterjúvolták, és képüket rövid életrajzzal együtt itt gyűjtötték össze. Az
interjúkat pedig feltették az internetre.
Az igazi
anyagot öt óriási csarnokban őrzik, ahol emeletnyi magasságig teletömött polcokon
piros vászonba csomagolva, egykori maharadzsa-államok szerint csoportosítva
állnak a dokumentumok. Egy kisebb teremben csak az földügyi dokumentumokat
őrzik. Ezek a legkeresettebbek, hiszen ezeket nem annyira történészek, mint
jogászok kutatják a peres ügyek eldöntésére.
Az egyik
teremben egy hatalmas könyv mögött apró emberke áll. Tudós kísérőm, lekezeléssel
vegyes tisztelettel mondja el, hogy ez az ember rendkívül ritka írásmódokat is
el tud olvasni. Meg is kérjük, hogy olvasson nekünk az előtte álló hatalmas
könyvből. Folyékonyan olvassa a mindegyikünk számára ismeretlen rádzsasztháni adminisztratív
írásmódot. Pénzügyi kiadások szerepelnek benne. Elmondja, hogy egy kisebb
dél-rádzsasztháni állam költségvetését tartalmazza a könyv mintegy százötven
évvel ezelőttről. Elmondja továbbá azt is, hogy többen jöttek már hozzá, hogy
tanítsa meg nekik az ilyesfajta dokumentumok olvasását. Eredetileg egy
alacsony rangú rádzsasztháni törzsből származik, de szakácsként dolgozott.
Lelkesedésből tanulta meg a rádzsasztháni kereskedő-írásokat. A levéltár most
könyvkötőként alkalmazza. Egy másik hatalmas könyv mögött egy szakállas öreg
muszlim áll. Ő a perzsa dokumentumok szakértője. Megkérdezem tőle perzsául,
hogy merrefelé járt Iránban. Ő elmondja, hogy érti, amit kérdezek de beszélni
nem tud perzsául. Míg sok száz éven át Indiában a perzsa volt a tudomány és az
arisztokrácia nyelve, mára már alig van, aki érti. A muzulmánok, akik egykor a
leginkább kötődtek hozzá ma már arabul tanulnak, mert vallási jelentősége
mellett e nyelv juttathatja jól fizető munkához az arab országokban a vállalkozó
szelleműeket.
Mivel
Ghansjámot kora délutánig nem értesítették, hogy megjött volna a hercegnő, most
már elmegyek az Anup Könyvtárba. Az adminisztrációt a luxushotellé átalakított Lálgarh,
„Vörösvár” palotában végzik. Levelemet annak rendje és módja szerint megkapták,
és most elmondják, hogy semmi akadálya, hogy másnap reggel jöjjek megnézni a
kéziratokat. Fényképeket azonban nem készíthetek róluk. — Félsiker. Mégiscsak
kell, hogy beszéljek a hercegnővel.
Hazabandukolok
a közeli szállodába, ahol fel sem megyek a szobámba. Csak az igazgatói iroda
környékén van wifi. Mivel különleges vendég vagyok: Ghansjám barátja, ezért
beengednek számítógépezni az üres irodába. Néhány kínai vendég, aki szintén be
szeretne jönni, hevesen tiltakozik. A portásfiúk azzal csitítják öket, hogy én „családi
vendég” vagyok. Közben berobog Ghansjám, hogy azonnal indulnunk kell, mert
megjött a hercegnő. Amilyen gyorsan csak lehet, megyünk az óvárba. Így is késő.
Ghansjám csak a kifelé kocsikázó hercegnőnek tud integetni, aki vissza is int
neki. Arról beszél, hogy néhány hete a családját vitte el hozzá, és készítettek
közös fényképet. Csak remélni tudom, hogy holnap több szerencsével járunk.
Másnap
reggel annak rendje és módja szerint elmegyek az Anup Könyvtárba. A „Vörösvár”
bejáratánál szembejön velem a hercegnő kocsija, de én ismeretlenül még csak nem
is integethetek neki. Egész nap a könyvtárban dolgozok. Valóban nagyszerű
anyaguk van. Ha nem engednek fényképezni, akkor egy-két hetet itt kell ülnöm,
hogy az egészet feldolgozzam. Én a valószínűleg 1580 körül alkotó, hindú témákról
író muzulmán költő, Álam néhány legrégebbi kéziratos könyvét bogarászom. Viszonylag
szerencsés dolognak számít, hogy már 1660 környékéről származó kéziratban is maradt
fenn verse. 1690 környékéről két nagyobb versgyűjteményét is őrzik a
könyvtárban, továbbá egy antológiát, amelyben szintén számos verssel szerepel. Fehér
szövetkesztyűt adnak, hogy érintésünktől ne legyenek zsírfoltosak a kéziratok. Európában
a kesztyű kötelező. Indiában most látom először. A nyilvánvalóan nem erre a
célra készült, rendkívül vastag kesztyűvel azonban csak olyan ügyetlenül lehet
megfogni egy-egy lapot, hogy annak széle minduntalan letörik. Leveszem a
kesztyűt: legyen csak ott az ujjlenyomatom a lap szélén, de maradjon is meg az
a lapszél. Daksá datálatlan Bádzsíd-kézirata különösen pocsék állapotban van. Harminc
egymástól független lap alkotja. Sok közülük kettőbe-háromba törve. Néhánynak
lyuk van a közepén, másoknak hiányzik a széle. Nagyon sok a hiányzó szövegrész.
Mint egy puzzle-t, úgy állítjuk össze. A legnagyobb segítség, hogy számozva
vannak a kétsoros versek, habár ez a számozás négy-öt laponként újraindul. Egy-egy
ilyen összerakott laphoz nagyon elkelne a fénykép. Úgy belemerülünk a
kéziratozásba, hogy pillanatok alatt elmegy az egész nap.
Öt órakor aztán
ismét visszasétálok a szállodába, majd fogok egy riksát, és átmegyek a hatig nyitva
tartó Keletkutató Intézetbe. A sofőr magyarázza, hogy ő is Ghansjám barátja. Ghansjám
ekkor telefonál, hogy megjött a hercegnő. Az intézetben félbehagyom az
ügyintézést, és rohanok az óvárba. Az óvárnál még egyszer telefonálok
Ghansjámnak, aki figyelmeztet, hogy nem ide, hanem a Vörösvárba kellett volna
mennem. Ott van a képviselői iroda a kapu mellett. Keressem Vjász dzsít. A
kapuőröknek mondom, hogy Vjászdzsít keresem. Unottan intenek a
Vörösvár-szálloda felé. Ghansjám nem ezt mondta. „Hol van a hercegnő irodája?”
Erre nem válaszolnak. Gondolom, hogy meg is van tiltva nekik. Bemegyek a
szállodába, ahol Vjász dzsí mintegy tíz perc várakozás után fogad is. Elmondom,
hogy egyik könyvemet szeretném a hercegnőnek ajándékozni, és bemehetek-e most
hozzá. Felhív valakit telefonon, és mondja, hogy másnap fél tizenegykor jöjjek.
Másnap
reggel a szállodaportások lelkesen mutatják, hogy benne vagyunk az újságban. Ghansjám
meghív bennünket a családjához teázni. Elmagyarázom neki, hogy tíztől
mindenképpen szeretnénk a könyvtárban dolgozni, mert ez az utolsó napunk. Egy
óvárosi ház emeletét bérli feleségével és tizenhét éves fiával. A fiú beteges,
de nagyon okos, és idő előtt befejezte a középiskolát. Most egy egy éves számítástechnikai
felkészítő kurzust végez, mert szeretne bejutni az egyik legjobb egyetemláncba,
az Indiai Technológiai Intézetbe. A család a külföldi vendégek képeit mutogatja.
Sok közülük rendszeresen náluk száll meg. Tegnap esti vörösvári kalandomat Ghansjám
először nem érti. Különösen Vjász dzsí viselkedését furcsállja, míg rá nem jön,
hogy egy másik Vjász dzsíhez küldtek az őrök, a luxusszálloda könyvelőjéhez,
hiszen a legtöbb külföldinek a szállodával van dolga. A tea lassan készül, és hiába
mozgolódok, végül csak fél tizenegy fele indulunk tovább. Ezt a találkozót is
lekéstem. A kéziratokra is csak öt-hat órám maradt. A Vadódarába visszainduló Daksának
még kevesebb. A könyvtárnál is kérdezik, hogy tudjuk-e hogy benne vagyunk az
újságban?
Javában
dolgozunk, mikor Ghansjám telefonál, hogy itt a hercegnő. A vörösvár mellett a
képviselői iroda van, és elkeseredek, mert jópár politikai aktivista várakozik
előttünk, többek között a körzeti elöljáró, ami a mi megyei tanácselnökünk megfelelője.
Ghansjám Vjászdzsínak is megmutatja a rólunk szóló újságcikket. Hirtelen
valamiért kijön az irodából a hercegnő, és a politikusok és aktivisták rögtön
körbeveszik. Egészen furcsa a két tucat fehérbe öltözött férfi között a
rózsaszínruhás, aprótermetű nő. Egy perc alatt végez velük, és minket hív be az
irodájába. Megköszönöm a lehetőséget a könyvtár használatára és nekiajándékozom
az egyik könyvemet. Mikor a kötet hátsó borítóján észreveszi Sheldon Pollock
amerikai szanszkritprofesszor nevét, elmondja, hogy ő is ismeri, és beszél
amerikai tanulmányiról, és sajnálja, hogy nem tud tudománnyal foglalkozni. Megígéri,
hogy segít a másolatok megszerzésében, de esti elutazásom előtt azok már nem
lesznek meg. Valamikor vissza kell tehát jönnöm Bíkánérbe. De nem bánom, mert ez
a munkám, és megérik ezek a kéziratok. Egyébként meg szép a város, és Ghansjám
révén különösen megszerettem. Beszélgetés közben egy fényképész képeket készít
rólunk. Később megtudom, hogy a másnapi újságoknak megy belőle.