2016. febr. 20.
Tegnapelőtt, utolsó sántinikétani
napomon bementem a hindi tanszékre, mert le akartam fényképezni néhány
szakkönyvet, de sem Ksitimóhan Szén Kabír-kötetét, ami Tagore
fordításának alapjául szolgált, sem Ráhul Szánkritjájannak a buddhista Csarjágíti-dalgyűjteményről
szóló könyvét nem találtuk meg. Hetek óta kerestem viszont a hindi kéziratos
könyveket. Ha olyan nagyszerű tudósok, mint Ksitimóhan Szén és Hazári Praszád
Dvivédi dolgoztak Sántinikétanban, biztosan voltak kéziratos könyveik. Még az
első napokban meglátogattam a kéziratgyűjteményt, aminek egyik munkatársa, az
orijá Asók Ratha régi ismerősöm. Doktorandusz-koromban orijául tanított.
Mintegy harmincezer szanszkrit, bengáli és orijá kéziratos könyvet őriznek a
mozgatható polcokon nagyszerű körülmények között. Hindi könyveik azonban
nincsenek. Ratha elmondja, hogy egyszer látott a hindi tanszéki könyvtárban
kéziratokat, de az akkori tanszékvezető nem engedte integrálni őket a központi
gyűjteménybe. A mostani tanszékvezető férje az egyik legkimagaslóbb tanár a
tanszéken. Mikor a a kéziratokról kérdezem, még arról sem tud, hogy lennének. Aztán
különböző emberek mást-mást mondanak. Aznap volt az utolsó napom, és egy másik
tanár, Csakradhardzsí megígérte, hogy a nyugdíjas könyvtárostól kideríti hol
lehetnek. Keressük az általa mondott vasszekrényben, de egy halom porladozó
nyomtatott könyvön kívül semmi nincs ott. Az új könyvtáros semmit nem tud. A
takarítónő azonban elmondja, hogy melyik polcon keressük, és már első látásra találunk
ott két kissé málló kéziratos könyvet, egy 1830-ban másolt Prithvírádzs-rászó
hőskölteményt, és egy elöl-hátul hiányos, kaithí írású verses mesegyűjteményt,
a Szinhászan-battíszit. Lehet, hogy ennél is több van a polcon, de már nincs
időnk keresni. Ezt a kettőt külön tetetem, és már csak telefonon tudom
értesíteni a tanszékvezetőt.
 |
Egy sántinikétani kéziratos könyv első oldala |
|
Tegnap Allahábádban
a hindikutatás egyik fő központját, a Hindi Száhitja Szammélant, A Hindi Irodalmi Egyesületet látogattam meg. Dszajupurban egy
hónappal ezelőtt egyetlen kéziratot sem mutattak meg, mert a könyvtár
vezetősége akkor egy hétre elutazott. Azt mondták, hogy előre értesítenem kellett
volna őket. Az utóbbi néhány évben olyan jól ment minden az intézetükben, hogy
erről elfeledkeztem. A hasonló incidenseket elkerülendő két héttel korábban
gyorspostával angol nyelvű levelet küldtem a további intézeteknek, amiket meg
fogok látogatni, köztük a Szammélannak
is.
Vadódarában
többször is elmentünk egy Circuit House-nak nevezett kertes épületegyüttes
előtt. Kíváncsi voltam, hogy ez miféle hely, de a riksásom nem tudta. A
szótárban az áramkörön kívül semmi értelmeset nem találtam a circuit szóra.
Aztán egy taxis elmondta, hogy a városba látogató politikusok, a „fontos
emberek”, VIP-ek szálláshelye ez.
Allahábádban a
befolyásos vegyészprofesszor, Mahés Cshattópádhjáj egy segítője, Anupamdzsí rendezte a
szállásomat. Noha nem maradok itt éjszakára, megkértem, hogy foglaljon szállást
az egyetemi vendégházban, mert előtte és utána éjszaka is vonatozok. Majd három órás
késéssel, valamivel dél után érkezett meg a vonatom. Meglepetésemre, a Circuit
House-ban foglalt le nekem egy lakosztályt, ahol megkülönböztető jelzéses
kocsik várakoztak a politikusaikra. Sokáig nem élveztem a kényelmet, rohantam a
Szammélanba, mivel a dolgozók munkaideje ötig tart, és már fél
ötkor igyekszenek kitenni a látogatót. Az intézetben az idős Dúbédzsí várt, aki az én
kedvemért utazott fel félreeső falujából a városba. A könyvtáros azonban azt mondta, hogy
a kéziratok annyira összekeveredtek, hogy egyet sem tud megmutatni. Ide küldött levelemről senki sem tud. Dúbédzsí szerint, mivel angolul volt, a szemetesládában lehet. Nálam
volt a levél egy másolata, amivel Dúbédzsí átküldött az épp akkor hivatalában
tartózkodó igazgatóhelyetteshez. Ő nem igazán értette, hogy miért foglalkozom
már kiadott művekkel, de megdicsértem az intézetét, ami azelőtt nagyszerű
műveket adott ki, bár sokan nem is tudnak azokról a szövegkiadásokról. A
Szammélan készítette el például Tulszídász Barvai-Rámájanájának kritikai
kiadását, noha a minden állomáson elérhető, olcsó górakhpuri Gita Press kiadása
azt lesöpörte a piacról. Minden további nélkül akáírta aláírta a kérelmemet, é
most ezzel mentem vissza a könyvtároshoz, aki Dúbédzsí és az igazgatóhelyettes
nyomására mégis intézkedett, és a kért négy kézirat közül végül egyet valahogy
előkerített. Teljes egészében nem engedte lefényképezni, de sikerült az időmet
úgy beosztani, hogy a le nem fényképezett részekről részletes leírást
készítettem. Négy óra fele a könyvtáros már ki is akart tenni, merthogy le kell
adnia a kulcsot. A fényképezést az egyik szolga segítette, és így sikerült
befejeznem azt is. Minden siettetés ellenére még beírattak velem a vendégkönyvbe.
Megdicsértem az intézetet, és reményemet fejeztem, ki, hogy egyszer majd jobb
állapotok uralkodnak benne. A korai zárás miatt Dúbédzsível még arra is volt
időnk, hogy átrohanjunk a Gangánáth Dzshá Szanszkrit Intézetbe, mert ott is
vannak hindi kéziratok. Autóriksára ültünk, de az félúton lerobban és Dúbédzsível
közösen próbáltuk betolni.
 |
A Gangánáth Dzshá Szanszkrit Intézet előtt |
Újabb éjszakai
vonatozás után ma Mathurában meglátogattam első óhindi tanáromat, Mánik Góvind
Csaturvédit, aki huszonöt évvel ezelőtt olyan sikeresen bevezetett a csodálatos
bradzs irodalom nyelvezetébe és esztétikájába, hogy azóta is azzal foglalkozom.
Mathurában és Vrindávanban beszélik az irodalmi bradzshoz legközelebb eső
nyelvjárást. Nyolcvanas évei körnékén járó tanárom Mathurában, a Jamuná
partjához közel lakik. Itt töltötte gyermekkorát, és nyugdíjasként ide tért vissza. Apja és nagyapja, Góvind és Navnít Csaturvédí híres bradzs költők
voltak, akik a modern hindi irodalom felemelkedésének idején is kitartottak a
hagyományos óhindi irodalom mellett, és szereztek hírnevet maguknak.
 |
A Jamuná-part |
Mivel nem
tudom elmagyarázni az autóriksásnak, hogy pontosan hova is kell menni, a folyóparton
a Bengáli Gháton találkozunk. A folyópartok kiépített részét Indiában ghátnak
nevezik. A mathurái part középpontja a Visrám Ghát, a „Pihenő part”, és attól
felfele is, lefele is tizenkét ghát van,
ahol templomokat, kisebb szentélyeket, cshatríkat, azaz oszlopos kupolákat,
folyóhoz vezető lépcsőket és csónak-kikötőket találni.

 |
Így működik egy mogul-kori ajtó | |
Csaturvédi
professzor megmutat egy tizenkilencedik századi folyóparti házat, melyen egy
disztichon-felirat hirdeti, hogy azt Navnít építtette, és Góvind hozatta
helyre. Ő azonban a kissé félreeső Málu sikátorban lakik egy az 1550-es évek
környékén épült házban. Elmondása szerint az épületet egy a közép-indiai málvá hercegségből
származó hercegnő építtette, és az egész utcahossz az ő telke volt. A vallásos
hercegnő a Pustimárg nevű Krisna-imádó irányzat Csaturvédi papi családjára hagyta az
épületet és a telket, amit idővel teljes utcahosszban beépítettek. Az itt lakó Csaturvédíket azóta mahalí "palotai" Csaturvédínek hívják.
Tanárom megmutatja a sokszor felújított
és
kibővített épület legrégebbi részeit. A régi indiai házak kis belső udvar köré
épültek, és a legrégebbi belső udvaron valóban mogulkori építészeti elemeket
látni. Már a bejárat feletti dombormű is érdekes, mely az elefántfejű Ganésát,
a kezdetek istenét ábrázolja feleségei Riddhi „Növekedés” és Sziddhi „Megvalósulás”
társaságában. A kis domborművön most már alig kivehető oroszlánokat. Elmondja azt is, hogy az egyik ajtó alatt kincs van elásva, de senki sem szabad hozzányúljon, mert kígyók védik.
 |
A feldolgozásra váró kéziratokkal |
|
Az egyik
emeleti szobában található a régi kéziratgyűjtemény. A könyvek ruhával átkötött
bugyrokban állnak egy felső polcon. Néhány bugyor oldala felfeslett.
Valószínűleg rovarok kóstoltak bele a papírba. Javasoljuk Csaturvédi
professzornak, hogy hívja ki a Nemzeti Kéziratmissziót, ami majd a könyveket
letisztítja, katalogizálja, és külön-külön becsomagolva visszaadja biztonságos
tárolásra. A központi kormány által finanszírozott kéziratmentő misszió három embere mintegy egy év alatt képes lesz elvégezni a munkát.
Csaturvédí
professzorral órákon át beszélgetünk az irodalomról. Panaszkodik, hogy ma már
alig van ember, aki érti ezt. Éveket élt Delhiben, de soha egy óhindi irodalmi
programra nem jött neki meghívó, míg modern meghívásokkal elhalmozták. A
tizenkilencedik században a hindi irodalom nyelvjárást váltott. Míg az óhindi szövegek
különböző nyelvjárásokon, legnagyobb mértékben a Mathurá és Vrindávan nyelvjárásán
alapuló bradzsul íródtak, addig a modern hindi és urdú Delhi beszélt nyelvét
vette alapul. Beszélgetünk arról, hogy mennyire más a bradzs irodalmi nyelv és
a mai beszélt nyelvjárás, és hogy a Jamuná túlpartján fekvő falvakban már másképp beszélik a
bradzsot. Elmondja, hogy apja nem a beszélt nyelvjárást, hanem az irodalmi
bradzsot használta. Megtudom, hogy Krisna-imádó családját nem érdekelte Tulszídász
Rámájana-eposza, az Észak-India bibliájának mondott Rámcsarit-mánasz, és
még az apja is lenézően nyilatkozott róla. Ez egybevág azzal a tudományos
elmélettel, hogy a papi nemzetségek sokáig visszautasították a Mánaszt.
Amíg beszélgetünk, látogatók sora váltja egymást, és
be-becsatlakoznak a társalgásba. Néhányan bradzs versekkel illusztrálják a
mondanivalójukat. Nemcsak a környékről jönnek emberek, hanem még egy robogón
Vrindávanból is átlátogat hozzánk egy nemrég alapított helyi kutatóintézet
igazgatója, Laksmí-Nárájan Tivárí egy barátjával, Rádzsés Sarmával. Rádzsés
Sarmának most jelent meg kismonográfiája a vrindávani írnokokról, ami a
kutatóintézet egyik első publikációja. Eredetileg csak nekem akartak egy
példányt ajándékozni belőle, de egy nagyszerű találkozás lesz belőle
Csaturvédí dzsível. A kutatóintézet szeretné őt is bevonni egy projektjébe. Nemsokára
megérkezik Csaturvédí öccse, aki monográfiát írt nagyapjukról, a költő Navnít
Csaturvédíről. Nagy hangon beszél, és sok verset elszaval tőle. Megint
megérzem, hogy Indiában sokkal élőbb a költészet, mint nálunk. Számomra az
egyik legérdekesebb vers, a helyi majmokról szóló négysoros, mely elmondja,
hogy mi-mindent ellopnak a majmok. Az óhindi irodalom esztétikája szerint sok
vers a hangzásával vagy a csattanós végkifejletével fogja meg a hallgatót. A
sok látogató elnémítja a vissazhúzódó természetű Csaturvédídzsít, és örülök,
hogy miutn elmennek, a búcsúzás előtt még tudunk egy kicsit beszélgetni.
Azon túl, hogy meglátogatom egykori tanáromat, azért
jöttem ide, hogy megtudjam, hogy a kéziratgyűjteményében vannak-e a
kutatásaimhoz kötődő könyvek. Csaturvédídzsí egyenesen azért hívott, hogy adjak
neki tanácsot, hogy mit tehet a gyűjteménnyel. Mivel a kéziratok nincsenek
katalogizálva, és átnézésük több hetes vagy hónapos munka lenne, ezért ettől a
tervemtől hamar elálltam, helyette talán sikerül segítem, hogy a Nemzeti
Kéziratmisszión keresztül megőrződjön, és idővel ismét hozzáférhető legyen egy
nagyszerű gyűjtemény.